ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ П. ЗЮСКІНДА «ЗАПАХИ, АБО ІСТОРІЯ ОДНОГО ВБИВЦІ (ПАРФУМИ)»
DOI:
https://doi.org/10.33274/2079-4835-2019-19-2-40-48Ключові слова:
термін, лексичний еквівалент, транскодування, транслітерація, транскрибуванняАнотація
Мета — дослідження особливостей відтворення термінів в українському перекладі роману П. Зюскінда «Запахи, або Історія одного вбивці (Парфуми)».
Методи. У статті були використані методи аналізу, синтезу, зіставлення, ви- вчення критичної літератури за темою, роботи з науковими джерелами.
Результати. Переклад термінів у художній літературі не обмежений такими жорсткими вимогами, як у спеціальній літературі. Достовірність художнього твору — це достовірність іншого роду, що не документальна. Якщо використовувати роман П. Зюскінда як приклад, то потрібно не достовірно перелічувати назви сировини та способи створення парфумів, хоча і це важливо. Але все ж головне — створення атмосфери того часу, достовірності ситуацій, описаних у романі. Термін у художньому тексті є елементом, який допомагає автору створити образ, що і повинно враховуватися перекладачем. Проте, це не означає, що, стикаючись із терміном, перекладач може опустити його, перекласти так, як йому заманеться або замінити нетерміном. Використання навіть близького за значенням синоніма, який не є терміном, або ж належить терміносистемі іншої науки може призвести до неправильного розуміння тексту, тому що терміни, навіть із суто формального боку, вживаються автором з певною метою, це вимагає більш ретельного і обережного пошуку еквівалента для термінологічних одиниць. Визначено, що особливість перекладу терміна в художньому тексті пов’язана із взаємозалежністю елементів тексту. Доведено, що з якою б метою не був введений спеціальний текст, терміни, використані в ньому, виконують вже не тільки стилістичну функцію. Їх поява детермінована особливостями самого спеціального тексту. Інколи використання синонімів, а тим паче нетермінів, просто неможливе. Опущення даних термінів або заміна їх на синоніми може порушити логічність сприйняття твору загалом.
ISSN 