КОМПЛЕКСНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ШАРЛОТTИ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР»

Автор(и)

  • Остапенко С. А. Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського https://orcid.org/0000-0002-3915-4854
  • Форгель М. В.

DOI:

https://doi.org/10.33274/2079-4835-2020-21-2-38-47

Ключові слова:

адекватний переклад, смисловий розвиток, трансформація, лексико-семантичне перетворення

Анотація

Мета. Мета статті — проаналізувати застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладів роману Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» українською мовою, виконаних У. Григораш, П. Соколовським та М. Кіяновською, і здійснити їх компаративний аналіз.

Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу й узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу та синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів.

Результати. На основі порівняльного аналізу автори досліджують проблему застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу роману «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте, їх виправданість та комплексність.

Трансформація є основою більшості прийомів перекладу, що включає заміну формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для перекладу.

У процесі перекладів роману «Джейн Ейр» У. Григораш, П. Соколовський та М. Кіяновська застосували усі типи лексико-семантичних трансформацій: синонімічну заміну, калькування, описовий переклад, контекстуальну заміну, транскодування, антонімічний переклад, компресію, декомпресію, пермутацію, транспозицію, конкретизацію та генералізацію значення. Найчастіше застосовувались синонімічна заміна та транспозиція, рідше — пермутація та генералізація значення. Підсумовуючи проведений аналіз, можна зробити висновок, що в більшості випадків перетворення є виправданими.

Лексико-семантичні трансформації відіграють важливу роль у процесі перекладу, забезпечуючи динаміку тексту, посилюючи виразність та експресивні функції мови. У процесі перекладу важливо передати не лише зміст, а й настрій, з яким твір створювався. Тому здебільшого трансформації носили комплексний характер: для досягнення адекватності — головної мети перекладу — перекладачі застосовували кілька перетворень одночасно.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-06-17

Як цитувати

Остапенко С. А., & Форгель М. В. (2023). КОМПЛЕКСНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ШАРЛОТTИ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР». Інтелект. Особистість. Цивілізація, (2 (21). https://doi.org/10.33274/2079-4835-2020-21-2-38-47

Номер

Розділ

СОЦІАЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКІ ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ МОВНОГО ПРОСТОРУ

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 > >> 

Схожі статті

1 2 3 4 5 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.