ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГІЗМІВ

Автор(и)

  • Удовіченко Г. М. Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського
  • Міценко В. В.

DOI:

https://doi.org/10.33274/2079-4835-2019-19-2-18-25

Ключові слова:

неологізм, переклад, способи перекладу, контекст

Анотація

Мета описати загальні особливості перекладу англійських неологізмів українською мовою.

Методи. Використано методи аналізу, узагальнення, порівняння, вивчення критичної літератури за темою, роботу з науковими джерелами.

Результати. Дійшли до висновку, що переклад неологізмів є одним з найскладніших завдань. Дослідження показує, що основною складністю перекладу є перенесення значення в нове слово. У цій статті наведено способи збагачення словникового запасу англійської мови за рахунок неологізмів. Проведене дослідження дає підставу стверджувати, що в сучасній науковій літературі багато дослідників виокремлюють такі основні способи перекладу неологізмів: 1) транслітерація і транскрипція; 2) калькування; 3) описовий переклад; 4) пряме включення; 5) приблизний переклад.

Транслітерація заснована на передавання графічного зображення, а саме на передавання букв, і використовується для передавання власних назв. Транскрипція заснована на фонетичному принципі, тобто передаванні звуків англійських звуків українськими літерами. Транскрипція набагато більш поширена в сучасній практиці перекладу, яка полягає в передаванні українських букв не у формі правопису, а у звучанні англійського слова. Через значні відмінності у фонетичних системах української та англійської мов такий переклад завжди дещо умовний і відтворює тільки схожість англійського звуку. Слід пам’ятати, що при використанні транскрипції завжди при- сутній елемент транслітерації. Переклад неологізмів шляхом калькування — метод, який полягає в заміні складових частин, морфем або слів (у випадку постійних фраз) одиницями оригіналу їх лексичними аналогами мовою перекладу. Переклад неологізмів за допомогою прямого включення полягає в заміні складових частин морфем або слів одиницями оригіналу — їх лексичними відповідниками мовою перекладу, залишаючись при цьому постійною внутрішньою формою лексичної одиниці. Перевага цього мето- ду полягає в його стислості і простоті. Метод описового перекладу також може бути виконаний за допомогою методу заміщення. Описовий переклад — це метод передавання неологізму, в якому слово (або фраза), вже існуюче в мові перекладу, яке не є неологізмом в ньому, але має досить загальних значень з вихідним словом, використовується як його еквівалент. В ідеалі, тут можна досягти семантичної конгруентності, тобто збігу денотативних цінностей (з неминучою розбіжністю в деяких коннотативних цінностях).

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-06-11

Як цитувати

Удовіченко Г. М., & Міценко В. В. (2023). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГІЗМІВ. Інтелект. Особистість. Цивілізація, (2 (19). https://doi.org/10.33274/2079-4835-2019-19-2-18-25

Номер

Розділ

СОЦІАЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКІ ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ МОВНОГО ПРОСТОРУ

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 > >> 

Схожі статті

1 2 3 4 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.