ВПЛИВ КУЛЬТУРНИХ ВІДМІННОСТЕЙ НА ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
DOI:
https://doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-80-86Ключові слова:
художній переклад, культурні відмінності, культурно-специфічні елементи, адаптація, інтерпретаціяАнотація
Мета. Метою статті є дослідити складові впливу культурних відмінностей на художній переклад; проаналізувати проблеми, що виникають під час перекладу культурно- специфічних елементів, і запропонувати методи та стратегій, що використовуються для досягнення точності та адекватності художнього перекладу.
Методи. Основні наукові результати отримано за допомогою таких методів, як аналіз та узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем художнього перекладу; системний аналіз; поєднання культурологічного та логічного методів у дослідженні; виокремлення підсистем складних об'єктів та їх системний аналіз, інтегральний підхід до вивчення лінгвістичних явищ.
Результати. Грунтуючись на останніх дослідженнях, стаття надає нові ідеї та підходи до вирішення проблем, пов'язаних із відтворенням культурних відмінностей у художньому перекладі.
Автори акцентують увагу на важливості поширення літературних творів серед носіїв інших культур, а саме: передачі культурної спадщини; підвищенні рівня міжкультурного розуміння; розширенні аудиторії реципієнтів; збереженні літературної цінності.
Культурні відмінності вимагають від перекладача глибокого розуміння та чутливості до різних аспектів культури. Це дозволяє зберегти і передати не лише лінгвістичний зміст, а й багатство культурної спадщини, яка є невід'ємною частиною художніх творів. Отже, розуміння культурних особливостей та контексту має важливе значення для точного та адекватного перекладу літературних творів. Зазначаються наступні вимоги до такого виду перекладу: точність передачі значень; адаптація культурного контексту; передача нюансів і стилів; повага до культурної ідентичності.
Значна увага приділяється методам та стратегіям, що використовуються для передачі культурної інформації у перекладі: підбір еквівалентних культурних елементів; пояснення та адаптація; конкретизація та узагальнення; локалізація; контекстуальний переклад.
Автори доходять висновку, що сучасні тенденції та виклики у художньому перекладі вимагають від перекладачів обліку культурних відмінностей, міжкультурної колаборації, використання нових медіа засобів та розвитку культурної чутливості.
Завантаження
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Інтелект. Особистість. Цивілізація

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 