СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ФУНКЦІОНУВАННЯ КОМП’ЮТЕРНИХ ТЕРМІНІВ У СФЕРІ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ
DOI:
https://doi.org/10.33274/2079-4835-2020-20-1-49-55Ключові слова:
документація, інформаційні технології, терміни, перекладАнотація
Мета — визначити структурні особливості та проаналізувати функціонування комп’ютерних термінів у сфері інформаційних технологій, а також виявити, які способи перекладу можуть застосовуватися до текстів комп’ютерної тематики.
Методи. Для досягнення поставлених завдань дослідження було використано метод суцільної вибірки, кількісний та описовий методи.
Результати. Завдяки стрімкому розвитку технологій, інформатизації суспільства, не можна заперечувати очевидний факт комп’ютеризації різних сфер знань. Задля ефективного використання персонального комп’ютера важливо розуміти поняття, необхідні при взаємодії інформаційних технологій з іншими галузями науки і техніки, знати певні назви для позначення апаратного та програмного забезпечення комп’ютера та вміти використовувати їх на практиці. А сприяє цьому саме знання комп’ютерної термінології.
Особливістю комп’ютерних термінів є те, що вони, на відміну від інших технічних термінів, унаслідок інтенсивного впровадження комп’ютерної техніки в усі сфери життя суспільства, швидко втрачають вузькоспеціалізований характер діяльності і стають досягненням загальновживаної лексики.
Але хоча терміни й швидко набувають словникового еквівалента, все одно розвиток інформаційних технологій проходить дуже швидкими темпами, що призводить до такої властивості термінів, як безеквівалентність. Тому це значно ускладнює процес їх перекладу.
Дослідивши способи перекладу комп’ютерних термінів, зазначимо, що найбільш вживаним способом перекладу є переклад семантичним еквівалентом. Найменш вживаними є неперекладні терміни і це зумовлено тим, що сфера інформаційних технологій дуже швидко розвивається, тому поява все нових і нових термінів, які не мають перекладу — звичайне явище в ній. Тому перекладач повинен звертати увагу на це і вибирати найбільш вдалий спосіб перекладу для передавання змісту тексту якомога точніше.
ISSN 