ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Герасименко О. Ю. Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського https://orcid.org/0000-0002-0539-1165
  • Пінус Б. Ф.

DOI:

https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-20-26

Ключові слова:

переклад, художній переклад, художній текст, лексико-семантичні трансформації, конкретизація, генералізація, десемантизація

Анотація

Мета. Мета статті – вивчення специфіки здійснення художнього перекладу за допомогою використання лексико-семантичних перекладацьких трансформацій, аналіз вживання наявних трансформацій у тексті першоджерела та в перекладеному тексті.

Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: контекстуальний аналіз, інтерпретаційний аналіз, метод лінгвістичного опису, метод словникових дефініцій, порівняльно-зіставний метод.

Результати. Художній переклад творів – це довгий і трудомісткий процес, який є своєрідним викликом для будь-якого перекладача, оскільки він потребує не лише виняткового рівня знання двох мов, а й їхньої культури. При цьому в силу тих чи інших причин не завжди є можливим передати всю ту інформацію, яку несе в собі оригінал. У роботі нами було розглянуто основні перекладацькі трансформації, використані при перекладі англійських літературних фольклорних казок українською мовою.

Окреслено теоретичні погляди вітчизняних та зарубіжних дослідників щодо дефініції «переклад»; досліджено специфіку та особливості художнього тексту, його ознаки; обґрунтувано визначення художнього перекладу й окреслено місце перекладача у здійсненні адекватного перекладу; висвітлено погляди науковців щодо визначення центрального поняття нашого дослідження «перекладацька трансформація»; визначено, що найбільш вживаними лексико-семантичними трансформаціями у процесі перекладу казок О. Вайлда українською мовою були прийоми генералізації, конкретизації та десемантизації значення; здійснено порівняльний аналіз вживання зазначених перекладацьких прийомів у тексті першоджерела та у перекладеному тексті.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-07-21

Як цитувати

Герасименко О. Ю., & Пінус Б. Ф. (2024). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ. Інтелект. Особистість. Цивілізація, (1 (28). https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-20-26

Номер

Розділ

СОЦІАЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКІ ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ МОВНОГО ПРОСТОРУ

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

Схожі статті

1 2 3 4 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.