МІЖМОВНА ІГРА СЛІВ ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Остапенко С. А. Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського https://orcid.org/0000-0002-3915-4854
  • Крицький О. Ю.

DOI:

https://doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-41-49

Ключові слова:

міжмовна гра слів, передача змісту, ігровий елемент, стратегії перекладу

Анотація

Мета – дослідити вплив міжмовної гри слів на художній переклад, надати практичні рекомендації та стратегії передачі даного стилістичного засобу в перекладі; розширити розуміння складнощів та особливостей передачі мовних ігрових елементів у процесі перекладу, шо допоможе зберегти оригінальний зміст та емоційний вплив тексту.

Методи. Основні наукові результати отримано за допомогою таких методів, як аналіз та узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем функціонування та перекладу стилістичних засобів художнього твору, міжмовної гри слів зокрема; системний аналіз; поєднання культурологічного та лінгвістичного методів у дослідженні; виокремлення підсистем складних об'єктів та їх системний аналіз, інтегральний підхід до вивчення лінгвістичних явищ.

Результати. Міжмовна гра слів відіграє важливу роль у художньому перекладі, додаючи елементи гумору, несподіванки та культурної глибини тексту. Вона можє викликати різні емоційні реакції у читачів і впливати на їхнє сприйняття та інтерпретацію твору. Однак переклад гри слів створює певні складнощі, пов'язані з лексичними, семантичними, культурними та стилістичними обмеженнями. Перекладачеві необхідно з умінням балансувати між збереженням оригінального ефекту та адаптацією гри слів під цільову мову та культуру.

Аналіз останніх досліджень демонструє важливість розуміння та обліку культурних особливостей, контексту, стилістичних особливостей та смислових полів під час перекладу міжмовної гри слів. Різні методи та стратегії, такі як адаптація, заміна, використання еквівалентних ігор слів, застосовуються для передачі культурної інформації та емоційного ефекту у перекладі.

Автори розглянули значення та ефект гри слів у художніх текстах, проаналізували їхню семантичну та контекстуальну складність, проблеми перекладу, а також розглянули різні методи та стратегії, що використовуються для передачі ігор слів.

Дослідження наголошує на важливості культурної та лінгвістичної компетентності перекладача, а також глибокого розуміння та обліку контексту, смислового поля, стилістики та емоційної складової оригінального тексту при перекладі міжмовної гри слів. Тільки з урахуванням усіх цих факторів можна досягти точного та адекватного перекладу, що зберігає авторський стиль.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-01-22

Як цитувати

Остапенко С. А., & Крицький О. Ю. (2024). МІЖМОВНА ІГРА СЛІВ ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ. Інтелект. Особистість. Цивілізація, (1 (26). https://doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-41-49

Номер

Розділ

СОЦІАЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКІ ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ МОВНОГО ПРОСТОРУ

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 > >> 

Схожі статті

1 2 3 4 5 6 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.