ОСОБЛИВОСТІ ТА СКЛАДНОЩІ НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РЕЛІГІЙНОЇ ЛЕКСИКИ

Автор(и)

  • Покулевська А. І. Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського https://orcid.org/0000-0002-2531-0430
  • Шишов Д. В.

DOI:

https://doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-50-56

Ключові слова:

перекладознавство, німецька мова, релігійна лексика

Анотація

Мета. Дослідити основні перекладацькі стратегії структурно віддалених мов, а саме релігійної лексики німецької мови, а також проаналізувати особливості та складнощі її німецько-українського перекладу.

Методи. Вирішення поставлених завдань здійснювалось за допомогою використання таких методів, як аналіз та узагальнення наукової літератури з проблем перекладознавства; системний та компаративний аналіз та методика суцільної вибірки для збору мовних фактів.

Результати. Досліджуючи особливості та труднощі, які виникають в процесі перекладу з німецької мови на українську, а особливо при роботі з релігійною лексикою, слід зазначити, що дослівний переклад часто буде не зрозумілий через відсутність або брак знань тієї чи іншої особливості культури Німеччини. Тому, щоб уникнути питань та непорозумінь, перекладач має знайти відповідник слова, метафори, прислів’я чи приказки або ж історії, яка буде викликати ті самі відчуття та думки, які реципієнт отримує під час читання оригінального тексту. Питання важливості контексту та особливості граматики німецької мови також впливають на якість перекладу. Отже, різниця німецької та української культури, а також релігій вимагає особливих навичок перекладача та володінням різними інструментами перекладу. Фрази з релігійним компонентом, релігійні терміни створюють додаткові складнощі при перекладі, адже часом дуже важко знайти відповідник в українській мові, тому комбінований переклад є найкращим вибором у цьому випадку. Проаналізувавши ряд релігійних термінів із тлумачного словника Duden, можна висновувати, що вплив латинської мови протягом століть на інші мови зумовив високу кількість еквівалентів релігійних понять в українській та німецькій мовах. Тому у більшості випадків в процесі перекладу релігійної лексики застосовується саме вибір прямого аналогу та адаптоване транскодування.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-01-22

Як цитувати

Покулевська А. І., & Шишов Д. В. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ТА СКЛАДНОЩІ НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РЕЛІГІЙНОЇ ЛЕКСИКИ. Інтелект. Особистість. Цивілізація, (1 (26). https://doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-50-56

Номер

Розділ

СОЦІАЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКІ ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ МОВНОГО ПРОСТОРУ

Схожі статті

1 2 3 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.