ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.33274/2079-4835-2021-23-2-54-60Ключові слова:
фразове дієслово, постпозитив, ідіоматичність, контекстуальне значення, способи перекладуАнотація
Мета. Метою статті є дослідити характеристики фразових дієслів та способи їх відтворення українською мовою, надати класифікацію фразових дієслів у художньому тексті за їх семантикою, проаналізувати переклад фразових дієслів оповідання Сомерсета Моема» Дощ» у виконанні Марії Жук.
Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем фразових дієслів та способів їх перекладу; теоретичного узагальнення, аналізу та синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів.
Результати. Проаналізувавши природу компонентів фразових дієслів, їх особливості та семантику, автор приходить до висновку, що, незважаючи на те, що компоненти фразових дієслів позбавлені основних ознак слова, вони мають дієслівну природу компонентів.
У перекладі Марії Жук оповідання Сомерсета Моема «Дощ» виділяють такі типи сполучень фразових дієслів: сполучення, у яких постпозитив має своє первинне конкретно-просторове значення; сполучення, у яких постпозитив має абстрактне похідне значення, зв’язок якого з первинним відчувається; сполучення, в яких постпозитив лише підкреслює або підсилює значення дієслова; сполучення, значення яких не складаються із значень дієслів і постпозитивів; сполучення, у яких постпозитив може внести новий специфічний відтінок у зміст фразового дієслова.
Щодо питання перекладу фразових дієслів, то в оповіданні використовуються такі способи їх перекладу: фразові дієслова, які були перекладені повним еквівалентом; фразові дієслова, які перекладаються близьким аналогом; фразові дієслова, які були перекладені описовo.
ISSN 